2022年3月29日 星期二

陶傑先生談「paranoid」


(轉載: 陶傑FB,2022年3月27日)

周星馳日前譴責退休機師紐布雷(David Newbery)就中國墜機事件向時代周刊評論的中國航空安全問題,指責其他言論「冷血」和「鄙視」。

機師紐布雷獨家回應查詢,駁斥周星馳「斷章取義」和反應過敏。

美國《時代》雜誌網站刊登了〈為何東航客機墜毀事件對該國有如此衝擊〉報道,引述紐布雷分析中國航空安全問題,其中一句「中國對航空安全有些偏執(The Chinese are a bit paranoid about air safety)」引起平時低調的周星馳疑似巨大不滿,聲稱「我感到氣憤。如果飛機傷亡事故發生在你的家園,難道你們不會緊張和痛心嗎?希望大家能不分國籍,更加懂得考慮別人的感受。」

這是很口語化的英文。The Japanese are a bit paranoid with hygiene and tidiness—-日本人對衛生和整潔很執着。意思是:日本人有一點潔癖性格這不是貶斥,可以是欣賞,Paranoid 有「緊張大師」的意思,語氣輕鬆,常見於日常交談。

西方國家許多人其實對中國沒有太大興趣,說不上喜歡,但由於不了解,也談不上厭惡。既然沒有興趣,也包括沒有無故侮辱中國的強烈慾望。此詞不涉「冷血侮辱」死者或某一國家,跳線至「種族主義」的另類論述,當事人莫名其妙。不過幸好周星馳言簡意賅,沒有扯上所謂鴉片戰爭細說從頭,否則又犯「紅鯡魚謬誤」(Red herring fallacy ) 。

周星馳平時設計喜劇,意念時時出現飛躍,在創作上令人驚喜,想不到講政治時也有Surprise。

不過英文已成世界語,而中国是強國,強國有權重新建構英文詞𢑥的定義。Cancel Culture 之下,周星馳代表中国人民認為這位機師辱華,就是辱華,不必解釋。這個洋人應該尊重中國正能量新聞文化,建議在英媒刊登道歉廣告,包含以下字句:

The Chinese Communist Party is excellent, marvellous, wonderful and professional to get to the site and rescue with full efficiency. Just look at how Covid is handled there. We Chinese are better than Americans, British, Australians, Canadians, Germans and French. 

若做到這一點,相信周星馳及其中港億萬影迷受傷害的神經或會得到撫平理順。

不過,周大師既係玩搞笑出身,可能住中国太久,希望大師不止星馳,還記得鬆馳(Relax)吧。

做人時時Paranoid ,又幾悲慘世界(Les Miserables ) 的。

陶傑披藏: https://patreon.com/tokitchannel
聰心直說: https://patreon.com/gutsfeel

2022年3月2日 星期三

餐廳英語

 https://hk.finance.yahoo.com/news/%E5%AE%9A%E8%A6%81%E8%AD%98-20%E5%80%8B%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%B0%A1%E5%AF%AB-110307643.html

2022年3月1日 星期二

烏克蘭總統講話

Sam:烏克蘭總統澤連斯基另一則鼓舞人心嘅演說:

Ukrainian heroes, 
我親愛的烏克蘭戰士們,

it’s the fifth day of the full-scale war that Russia waged against Ukrainian people,
俄羅斯傾盡全國之力向我哋發動嘅戰爭,已經去到第五日。

and we are still standing.
我哋仍然髮毫無損。

We are getting something that other people can’t get in their lifetime.
俄羅斯俾個機會我哋證明自己。

Some say Ukrainians are not like anyone else.
有人話我哋烏克蘭人係唔好惹嘅。

We didn’t know what we are capable of, and now we’re showing it. 
我哋唔打過仗,都唔知自己原來係咁好打!

This is inspiring.
真係好多謝俄羅斯,令我恍然大悟!

4,500 Russian occupiers are killed in Ukraine. 
至今已經有4,500名俄羅斯嘅侵略者成為我偉大烏克蘭嘅槍下亡魂。

Just take everything you’ve got, and go away. 
你班俄羅斯士兵仔,我勸你快啲執包袱走。

Don’t believe your commanders & propagandas. 
唔好俾你嘅上頭同埋政府老點。

Just save your life. Go away.
想保住你條命仔,就即刻同我躝屍趌路!

2022年2月22日 星期二

Financial Times: business executives in attendance struggled to speak clearly

Source: 

https://www.ft.com/content/209e06e8-8d64-4ebe-9b2d-9244e378e707

(19 February 2022)

Illegal border crossings push Hong Kong Covid outbreak into China

-Pressure from Beijing to eradicate Omicron spread raises prospect of stricter controls in city

China’s rigorous “zero-Covid” policy is facing an unexpected new threat in the form of illegal border crossings by people fleeing a worsening virus outbreak in Hong Kong.

Some Chinese cities have offered rewards for information about people smuggling after 15 individuals illegally entered Zhuhai, in southern Guangdong province, by boat from Hong Kong. At least four of them had Covid-19 and later travelled to other parts of China, according to Chinese media reports. The cases came in a week when President Xi Jinping said eradicating the outbreak must be Hong Kong’s top priority. The local authorities are already weighing mandatory testing for the territory’s entire population followed by quarantine for anyone found to be infected. The prospect of strict controls continuing with no end date is heightening business concern that Hong Kong’s position as a financial centre is being hurt by the decision to effectively cut off the territory from the outside world since early in the coronavirus pandemic. On Friday, the Chinese government’s top representative in Hong Kong summoned real estate tycoons to a meeting at which they discussed contributing hotels, properties and other resources to the effort. The meeting was broadcast live and conducted in Mandarin, China’s official language, which some of the business executives in attendance struggled to speak clearly. Anyone arriving legally in China from overseas or Hong Kong must spend two weeks in a hotel or quarantine centre before continuing their journey. Fences and other fortifications along Hong Kong’s long land border with Shenzhen, Guangdong’s second-largest city, were originally built to stop illegal immigration from China into the territory. But it is relatively easy to travel by boat between Hong Kong and many cities in Guangdong, whose long coastline and river networks are difficult to police. “Mainland cities are concerned about arrivals from Hong Kong,” said Tam Yiu-chung, Hong Kong’s most senior representative in the National People’s Congress. China’s parliament. “They are worried that cases might get into their community.” Lau Siu-kai, who advises the Chinese government on Hong Kong policy matters, said illegal border crossings could also stir up “dissatisfaction among mainland Chinese residents and questions about why [Hong Kong] authorities are not doing enough to prevent that from happening”. On Friday, Hong Kong reported 3,629 Covid cases, with another 7,600 pending confirmation. The territory’s own zero-Covid strategy, which includes some of the toughest restrictions in the world, has prevented the mass deaths suffered elsewhere. But several global business groups have taken action to temporarily base their top Asia executives outside Hong Kong owing to controls that include a two-week hotel quarantine for arrivals.

Please use the sharing tools found via the share button at the top or side of articles. Copying articles to share with others is a breach of FT.com T&Cs and Copyright Policy. Email licensing@ft.com to buy additional rights. Subscribers may share up to 10 or 20 articles per month using the gift article service. More information can be found here.

https://www.ft.com/content/209e06e8-8d64-4ebe-9b2d-9244e378e707

Mark FitzPatrick, recently appointed interim boss of insurer Prudential, said the group’s next chief executive could be forced to start the role from outside Hong Kong because of the “friction” of Covid restrictions. FitzPatrick told the Financial Times he could “absolutely see the CEO being based short term outside of Hong Kong until it’s easier to actually be able to run a regional business [from there]”.

Please use the sharing tools found via the share button at the top or side of articles. Copying articles to share with others is a breach of FT.com T&Cs and Copyright Policy. Email licensing@ft.com to buy additional rights. Subscribers may share up to 10 or 20 articles per month using the gift article service. More information can be found here.

https://www.ft.com/content/209e06e8-8d64-4ebe-9b2d-9244e378e707

SBC, the British bank, temporarily shut six branches in the city on Friday, including several floors of its head office, after staff tested positive. Carrie Lam, Hong Kong’s chief executive, announced that elections to elect a new leader would be postponed from March 27 to May 8, an indication that authorities expected the outbreak to persist. One Hong Kong resident, who asked not to be identified, told the FT that his family of five was considering leaving the territory for Fujian province, where they have a home. “I’ve been in Hong Kong for nearly seven years and I’ve never seen [anything like this],” he said.

陶傑解說「三季」和「四季」

〔轉載: 陶傑FB,2022年2月21日。〕

香港「清零」政治運動,成為國際圍觀的奇景。我在歐洲與外國朋友以此為所謂「中西文化衝突」的話題,研究「中國式心智」(Chinese mentality )的死結。我說:香港的林鄭特府一口咬定「清零」比西方優越,你們不必浪費時間辯論。

網絡流傳孔子有一個「三季人」的故事,為後人彷文言所作,雖然與「論語」無關,但文字精簡,可以藉此學習中文寫作:

朝,子貢事灑掃,客至,問曰:「夫子乎?」曰:「何勞先生?」曰:「問時也。」子貢見之曰:「知也。」客曰:「年之季其幾也?」笑答:「四季也。」客曰:「三季。」遂討論不止,過午未休。子聞聲而出,子貢問之,夫子初不答,察然後言:「三季也。」客樂而樂也,笑辭夫子。子貢問時,子曰:「四季也。」子貢異色。子曰:「此時非彼時,客碧服蒼顏,田間蚱爾,生於春而亡於秋,何見冬也?子與之論時,三日不絕也。」子貢以為然。

意思是:清晨,子貢在大院門前打掃。有一人來問子貢:「你是孔子的學生嗎?」子貢答道:「是的。有何見教?」

那個人說:「聽說孔子是名師,那麼你一定也是高徒吧?那我想請教你一個問題:一年有幾個季節?」子貢笑答有四季。

「不對,一年只有三季!」來客說。

「四季!!」

「三季!!」

然後爭論不止,過了中午,還不罷休。孔子聽到聲音,從院內出來,子貢上前講明原委,讓孔子評定。孔子先是不答,然後說:「一年確只有三季。」

來人見此,大笑而去。

待來人走後,子貢忙問老師:「一年有幾季?」孔子答:「四季。」

子貢不解。孔子說:「剛才那個人,穿一身綠衣,像田間的蚱蜢化身。蚱蜢者,春天生,秋天亡,一生只經歷過春、夏、秋三季,哪裡見過冬天?所以在他的思維裏,根本就沒有『冬季』這個概念。你跟這樣的人,就是爭上三天三夜也不會有結果的。」

孔子說完,子貢立刻明白了。

孔子有沒有這個故事並不重要,只要有娛樂性並啟發思考即可。英文也有許多托孔子語錄的笑話,叫Confucius says 。其中一句孔子英文語錄:

Confucius says: ‘Seven days’ honeymooning makes the whole week.’ 「蜜月七天,等於一星期。」

這句話平平無奇,但你在英國人面前講這句笑話,
英國朋友會大笑。為什麼?你自己想想。平時口袋裏裝幾個「孔夫子英文金句」與一些不必辨別真假的孔子故事,行走世界,不止能促進文化交流,還能與愚昧保持一點距離。

2022年1月25日 星期二

台灣原住民的聲音

〔轉載〕
「台灣原住民族致中國習近平主席」
 
習近平先生,你不認識我們,因此你不認識台灣。

我們是台灣原住民族,生存在台灣這片母親土地上超過六千年,不是中華民族中的少數民族。我們祖先在台灣玉山、阿里山、大霸尖山、大武山、卑南主山、都蘭山以及山林、草原、深谷、溪流、島嶼、海洋流傳的故事明白顯示:台灣是原住民族的傳統領域,也是原住民族世世代代用生命守護的祖靈土地,不是中國的領土。

台灣原住民族見證著來到島嶼的西班牙人、荷蘭人、鄭氏王朝、清帝國、日本國、中華民國的言行,我們跟荷蘭人簽過契約、跟美國人簽過和平協議,對抗過每一個侵略我們土地的外來民族與帝國主義,也受到後來殖民國家的武力鎮壓、威權統治,從被稱番人到台灣原來的主人,原住民族更推動著國家走上人權、民主、自由的轉變歷程。千百年來,我們仍在這裡,從未放棄我們的自然主權。

習近平先生,你不懂尊嚴,因此誤會了偉大。

在我們母親土地上建立起來的主權國家台灣,我們並不滿意,因為原住民族的歷史正義與轉型正義才剛剛開始被這個國家重視,台灣島上的多元民族、多元文化、多元歷史觀才剛剛開始受到這個國家肯定。但,這也是我們與所有認同台灣土地的其他族群努力形塑的國家,是不同族群正在理解彼此痛苦經歷的國家,是我們可以大聲用自己語言說自己故事的國家。我們在母親土地上自己決定想要什麼樣的國家,並積極改造它,這是尊嚴。無論人口數是300多人的卡那卡那富族,還是21萬多人的阿美族,我們每一個原住民族都有平等的自決權,這是尊嚴。

習近平先生代表中國政府所推銷的單一文化價值、統一、強權,並不偉大也不令人嚮往。對土地謙卑、尊重其他生命、與各族群共存共好,才是我們的信念。

習近平先生,人不應該傷害別人,無論這個人跟自己多麼不一樣。
習先生代表中國政府的談話,強調以武力為後盾,堅持統一台灣、實施一國兩制,並表示不會傷害同為中國人的人。但暴力是不對的,無論是不是中國人,都不應該遭到傷害。我們已經看到藏族、維吾爾族成為「中國人」之後,在「民族自治區」遭遇文化、語言、信仰的滅絕。我們看到一國兩制之下的香港人民,快速失去民主與自由。我們看到中國人民,甚至無法說出或捍衛自己的基本人權。
習先生,暴力無法帶來和平,Misawacu hanizaay masasu takid(欺侮別人的人也會受到同樣的報應;撒奇萊雅族古諺)。請帶領你的國家邁向真正的文明,停止武力恫嚇台灣人民,致力讓中國人民享有人權與自由。
習近平先生,台灣原住民族與台灣的主體性,拒絕威脅也不退讓。
台灣的國家未來,是母親土地上所有族群的自主決定,包括台灣原住民族在內。同時,沒有經過原住民族行使集體自決權之前,任何政府、政黨、團體都不得與外來勢力及國家協商,將原住民族的傳統領域併入他國領土或成為他國實質管理的範圍。這是我們守護母親土地的決心,台灣原住民族堅持了數千年,也會繼續堅持下去。
如果有一天,中國放棄扭曲的歷史觀、民族觀、國家觀,樂意成為我們的善良鄰居,而不是強行要當我們的父母。那個時候,我們會誠心舉杯,敬中國這個鄰居一杯小米酒。pasola xmnx na mansonsou!(願您每回呼吸都順暢;鄒族語)
 
聲明人:
浦忠成(鄒族)、馬千里Mateli Sawawan(卑南族)、Magaitan.Lhkatafatu(邵族)、伍麗華Saidai Tarovecahe(魯凱族)、夏錦龍Obay.Ataw.Hayawan(賽夏族)、Eleng Tjaljimaraw(排灣族)、鴻義章Upay Kanasaw(阿美族)、曾華德 集福祿萬(排灣族)、林碧霞Afas Falah(阿美族)、帖喇.尤道Teyra Yudaw(太魯閣族)、伊斯坦大.貝雅夫.正福Istanda.Paingav.Cengfu(布農族)、伊央.撒耘Yiyang Sayion(撒奇萊雅族)、吳新光voe-uyongana(鄒族)、潘經偉(馬卡道族)、孔賢傑'Avia Kanpanena(卡那卡那富族)、Uma Talavan萬淑娟(西拉雅族)、潘杰Watan Teymu(賽德克族)、陳金萬(凱達格蘭族)、謝宗修Buya.Batu(噶瑪蘭族)、葛新雄(拉阿魯哇族)、蘇美琅Savi Takisvilainan(布農族)、吳雪月(阿美族)

2022年1月19日 星期三

英語中答謝和別客氣的說法

A: Thanks for the help today.(謝謝你今天的幫忙。)

B: No problem. I enjoyed helping you.(不客氣。我很樂意幫忙。)


A: Thanks for taking the parcel in for me.(謝謝你幫我把包裹拿進來。)
B: Pleasure!(別客氣!)

A: I'd like to thank you for looking after my cat so well.(我想謝謝你把我的貓照顧得那麼好。)
B: I know you'd do the same for me.(我知道你也會為了我這麼做。)


A: Thanks for letting me know that my car alarm was going off.(謝謝告訴我車子的防盜警報器響了。)
B: No worries. I thought I'd better tell you.(不會。我想說最好跟你說一聲。)

A: Thank you for visiting me in hospital.(謝謝你到醫院探望我。)
B: Oh, it was the least I could do.(喔,這點事根本算不了什麼。)


A: Thank you for stopping by.(謝謝你順道過來。)
B: Oh, anytime!(噢,不會啦!)

Thank you so much, doctor. I'm very much obliged to you.(醫生,很謝謝你。感激不盡。)

A: Thank you for sending the sample so promptly.(感謝您如此快速寄送樣品。)
B: We appreciate your business.(我們很感謝貴公司的合作。)


A: Thank you for helping me carry the coffees to the office.(謝謝你幫我把咖啡拿到辦公室。)
B: Oh, I'm happy to help.(喔,我很樂意幫忙。)