2022年3月29日 星期二

陶傑先生談「paranoid」


(轉載: 陶傑FB,2022年3月27日)

周星馳日前譴責退休機師紐布雷(David Newbery)就中國墜機事件向時代周刊評論的中國航空安全問題,指責其他言論「冷血」和「鄙視」。

機師紐布雷獨家回應查詢,駁斥周星馳「斷章取義」和反應過敏。

美國《時代》雜誌網站刊登了〈為何東航客機墜毀事件對該國有如此衝擊〉報道,引述紐布雷分析中國航空安全問題,其中一句「中國對航空安全有些偏執(The Chinese are a bit paranoid about air safety)」引起平時低調的周星馳疑似巨大不滿,聲稱「我感到氣憤。如果飛機傷亡事故發生在你的家園,難道你們不會緊張和痛心嗎?希望大家能不分國籍,更加懂得考慮別人的感受。」

這是很口語化的英文。The Japanese are a bit paranoid with hygiene and tidiness—-日本人對衛生和整潔很執着。意思是:日本人有一點潔癖性格這不是貶斥,可以是欣賞,Paranoid 有「緊張大師」的意思,語氣輕鬆,常見於日常交談。

西方國家許多人其實對中國沒有太大興趣,說不上喜歡,但由於不了解,也談不上厭惡。既然沒有興趣,也包括沒有無故侮辱中國的強烈慾望。此詞不涉「冷血侮辱」死者或某一國家,跳線至「種族主義」的另類論述,當事人莫名其妙。不過幸好周星馳言簡意賅,沒有扯上所謂鴉片戰爭細說從頭,否則又犯「紅鯡魚謬誤」(Red herring fallacy ) 。

周星馳平時設計喜劇,意念時時出現飛躍,在創作上令人驚喜,想不到講政治時也有Surprise。

不過英文已成世界語,而中国是強國,強國有權重新建構英文詞𢑥的定義。Cancel Culture 之下,周星馳代表中国人民認為這位機師辱華,就是辱華,不必解釋。這個洋人應該尊重中國正能量新聞文化,建議在英媒刊登道歉廣告,包含以下字句:

The Chinese Communist Party is excellent, marvellous, wonderful and professional to get to the site and rescue with full efficiency. Just look at how Covid is handled there. We Chinese are better than Americans, British, Australians, Canadians, Germans and French. 

若做到這一點,相信周星馳及其中港億萬影迷受傷害的神經或會得到撫平理順。

不過,周大師既係玩搞笑出身,可能住中国太久,希望大師不止星馳,還記得鬆馳(Relax)吧。

做人時時Paranoid ,又幾悲慘世界(Les Miserables ) 的。

陶傑披藏: https://patreon.com/tokitchannel
聰心直說: https://patreon.com/gutsfeel

沒有留言: