〔轉載: 《馮睎乾十三維度》,2023年4月24日]
有一種「辱華」,叫「HELLO CHINA」
《男兒當入樽》(中国大陸和台灣譯《灌籃高手》)劇場版動畫日前在中国上映,身兼原作者和導演的井上雄彥,同日於Twitter發布中文祝賀詞和一幅GIF動圖,圖中出現「HELLO CHINA」一句話,想不到因此惹禍。
有些聯想力特別強、對「顏色」敏感度特別高的中国網民,發現動圖上的 「CHINA」,只有 H 是黃色,其餘四個字母都是紅色,從而認定井上雄彥是別有用心突出「CINA」,暗示侮辱中国的稱呼「支那」。
儘管很多大陸人支持井上,《灌籃高手》票房亦勢如破竹,但「辱華」風波仍未平息,《知乎》就有個熱門話題,「如何看待井上雄彥發推感謝中国影迷,卻用顏色突出CHINA中的CINA?」,點擊逾四百萬,有個網民說得好:「如果一個外國人能夠做到完全不辱華,那他肯定對所有辱華的點都瞭若指掌,那麼他就已經辱華了。」
井上雄彥是否想用紅、黃二色突出「CINA」呢?從善良的角度理解,中共国旗本身就是紅、黃兩色,紅多黃少,黃色在左上方,所以那動圖的 「CHINA」,刻意把偏左的H塗黃,映襯其餘紅字,不過是模仿中共那支旗,希望花點心思向中国觀眾say hi而已,哪想到中国有些小粉紅,不管你做什麼,都要罵你「辱華」呢?
事實上,如果中国人認為「CINA」是「辱華」的話,那麼他們第一件該做的事,就是跟意大利斷交,因為意大利文的「中國」,正是「Cina」!反而日本人講的「支那」,是「しな」,讀作shina,跟Cina的發音根本不同。
關於「支那」或「Cina」的歷史,我不妨簡單講講。「Cina(चीन)」是古印度梵語,可追溯到公元前四世紀。梵文佛經傳入中國後,高僧着手翻譯,史上第一位漢譯「Cina」的人,是西晉的《普曜經》譯者竺法護,經中提及六十四種書體,其一為「Cīnalipi」,竺法護譯作「秦書」,即「秦的字體」,而「Cina」即「秦」。
但「Cina」譯法並無標準,除了秦,有人按字義譯作晉、漢等,也有人音譯為支那、脂那等,五光十色的翻譯,確令人一頭霧水。光是一「秦」字,學者也意見紛紜:很多人以為「秦」指「秦朝」,代稱中國,但楊憲益先生在〈釋支那〉提出異議,認為古印度人所謂「Cina」,原指「羌」,泛指「古代中國西部高原的種族」,又指「羌人」與「秦人」兩詞在漢代是相通的,所以「秦」也是「羌」,跟秦朝無關。
儘管梵語「Cina」原本指什麼地區,至今尚無百分百肯定的結論,但毫無疑問,此字後來傳遍世界,衍生出拉丁文Sinae、古希臘文Θῖνα(Thina)、中世紀希臘文Tzina、今天英文德文西班牙文China、法文Chine、意大利文Cina等,都指中國。因此,如果「Cina」辱華,所有外國人對中國的稱呼,甚至新浪網「Sina」的域名,以及「People’s Republic of China」,都同樣辱華。
至於日本人以「支那」稱中國,則始於唐朝到長安遊學的日本僧,當時並無貶義,只是借用漢譯佛經內指稱中國的詞彙而已。如是者直到清末民初,都沒有人認為「支那」帶貶義,它就像英人講China,意大利人講Cina那樣中性,所以當時很多中國文人,都不介意自稱「支那人」,如嚴復寫詩向林紓道別,就說「可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸」,「支那蕩子」即遠遊的中國人。
「支那」唯一引起中國人反感的時期,是日本侵華前後那短短數十年。戰後日本人也識分寸,不想增添民族間仇恨,就逐漸棄用「支那」一詞,改呼「中国」。明白了這段「支那」歷史後,如果還有中国人認為這個詞「辱華」,我覺得才是名副其實不折不扣的辱華。
「支那」源出中國漢譯佛典,自古以來是中文不可分割的一部份。你既然是炎黃子孫,為什麼不盡力維護中文尊嚴,光復「支那」原義,反而恬不知恥地把定義「支那」的主權,跪着割讓給日本人呢?你是他媽的哪門子中國人啊?須知「支那」本無貶義,不能因為日本人惡意用過,中國人就從此不能講,對不對?
如果你是尊重中文的中國人,請你像嚴復、魯迅那代一樣,不單要繼續用「支那」一詞,還要日講夜講,說好支那故事,還我支那本義。只有支那人,才能決定支那語言的命運,一個字也不能少!