原文摘自FB《馮睎乾十三維度》,2025年1月26日
如何讓魯比奧明白「好自為之」?
今天在社交平台看見不少人討論「好自為之」的英譯,十分有趣。事緣中共外長王毅昨日跟美國國務卿魯比奧通電話,據新華社報道,王毅說了以下一段話:
「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
現代人講「好自為之」,通常含教訓意味:說話者不滿對方的言行,着他好好反省,小心後果,就講「好自為之」。像魯比奧這種兩度被中共制裁的人,跟他講「好自為之」,當然不是溫馨提示他好好照顧自己,而是叫他生性做人。但英文怎翻譯呢?
路透社譯法很正路:“I hope you would conduct yourself well...” 新華社英文網則譯: “Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and …” (字面意思是「王希望魯比奧作正確決定」) 至於中共外交部的「標準答案」,原來是 “I hope you will act accordingly…” 全段英譯如下:
“Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”
這裏“act accordingly”僅表示「採取相應行動」,須參考前面「大國要有大國的樣子」至「應當幫助各國實現共同發展」那堆話才能理解。儘管譯得流暢,大致也能達意,但王毅那「好自為之」四字已經lost in translation了。光看外交部這種「以和為貴」式英譯,魯比奧大概只覺得老生常談,而絲毫看不出王毅原來居高臨下教導自己。
「好自為之」怎樣譯,當然視乎上文下理,還要看看說話者是誰。從前香港立法會文件就有好幾個例子,「好自為之」有時譯 “be sensible”,有時譯 “think carefully and act prudently” ,有時甚至譯作“good luck”,每次都有不同譯法,足證港府翻譯官頭腦靈活,不會隨便用「罐頭翻譯」交功課。
例如2008年7月9日,立法會審議《種族歧視條例草案》,楊森議員指出條例某些定義問題後,便說:「如果政府不作出修正,便要好自為之。」英譯是這樣的: “If the Government does not make any amendment in this respect, it should be prepared to bear the consequences.” (字面是「如果政府不作出修正,應該準備承擔後果」)
那麼,王毅這句「好自為之」又該如何處理?按照他的發言風格及談話對象,我認為不妨譯成 “watch your step”。據網上劍橋英語詞典,“watch your step” 定義是:
be careful about how you behave, or you will get into trouble
如果王毅想表現一點文化,也可引用莎翁金句演繹「好自為之」,如《哈姆雷特》中Polonius就說過一句: “Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportioned thought his act.” (不要想到什麼就說什麼,也不要將越軌的想法付諸行動。)若想霸氣一點,甚至可直接譯成 “hao zi wei zhi”。
你看,一個中文四字成語,英譯就可以千變萬化。整件事中,有一點特別令我欣慰:在這個人類翻譯都似乎將被淘汰的時代,還未見有哪家AI,能夠傳神地譯出王毅這句貌似簡單的話。